09:55

<>>>><<<<>
Два месяца назад Viktoriel~ (японист) забанила меня после того как я написала пост любви Савамуре. Сегодня переводчик с японского группы Imangascans отказался переводить дальше на английский потому что кто-то другой перевёл последние вышедшие главы на английский (хотя строго говоря они были переведены давно, просто сегодня добрались до читалок).
Интересно неужели все японисты, любящие Дайю такие обидчивые?

@темы: Daiya no Ace

Комментарии
21.08.2014 в 12:31

Мне плевать, что вы обо мне думаете. Я о вас не думаю вообще © Коко Шанель
Ахахахах, видимо, да хд
21.08.2014 в 13:05

<>>>><<<<>
cherry blossom., Мне просто вся эта ситуация с переводом Дайи на английский немного бесит. При первой же возможности спихнули перевод другой группе, хотя это новая неопытная группа. Она определённо не может так быстро и качественно переводить как старая.
21.08.2014 в 13:15

Мне плевать, что вы обо мне думаете. Я о вас не думаю вообще © Коко Шанель
Freida87, честно, мне сложно что-то говорить по этому поводу, потому что я не переводчик и не знаю, какие там правила. Но странно, что предыдущая команда все это дело бросила, причем я вообще в непонятках, с чего это вдруг. Не тянут? Или потому что chilly-territory на тумбе выкладывала главы? Ну так ведь это ее собственное пространство, что хочет, то и делает. Она ведь не на мангафоксе все это скидывала, на других англосайтах манги ее переводов тоже не было. Ну не бред ли?...
21.08.2014 в 13:26

<>>>><<<<>
cherry blossom., Просто сегодня одна группа скинула перевод 42 тома на читалки, а в комментариях дала ссылки на дневник chilly-territory. Imangascans как узнали так сразу обьявили о прекращение перевода Дайи.
Нет, существуют неофицальные правила где нельзя перехватывать перевод другой команды если они исправно это переводят и группа TDX это правило нарушило, но обязательно так обьявлять и пальцами указывать на виновников? Можно было связаться, переговорить, договорится в конце концов! Нет просто взяли показали пальцами и гордо бросили перевод. Как будто они очень давно хотели бросить перевод Дайи и это просто предлог.
21.08.2014 в 13:33

Мне плевать, что вы обо мне думаете. Я о вас не думаю вообще © Коко Шанель
Freida87, аааа, вот оно как... Ну, их право, конечно, но выглядит это так, как ты и сказала: будто бы они только этого и ждали. Для меня самое главное, чтобы перевод вообще был, ибо оригинал опережает англоверсию больше, чем на сто глав.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии